张纨英 Zhang Wanying (1800 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
读纬青姊遗稿 |
Ich lese in den hinterlassenen Schriften meiner Schwester Weiqing |
| |
|
| |
|
| 浮生若流水, |
Das flüchtige Leben ist wie fließendes Wasser |
| 死别忽经年。 |
Seitdem uns der Tod getrennt hat, ist so schnell schon ein Jahr vergangen |
| 泪眼惊秋早, |
Meine Tränen schrecken mich an diesem Herbstmorgen auf |
| 离魂有梦牵。 |
Ihre verstorbene Seele zieht mich in ihren Traum |
| 鹤飞华表月, |
Vor dem Mond beseufze ich die Wechselfälle des Lebens |
| 花落夕阳天。 |
Blüten fallen vom Himmel im Sonnenuntergang |
| 此日西窗下, |
An diesem Tag am westlichen Fenster |
| 空馀咏絮篇。 |
Rezitiere ich in einem stillen Moment ihr Weidenkätzchen Gedicht |